‘Faculteitsraden moeten vergaderstukken vertalen’

‘Faculteitsraden moeten vergaderstukken vertalen’

Faculteitsraden sluiten internationals uit doordat de vergaderstukken vaak alleen in het Nederlands beschikbaar zijn. Dat moet anders, zegt Daan van Gulik, vicevoorzitter van de faculteitsraad gedrags- en maatschappijwetenschappen.
19 februari om 11:30 uur.
Laatst gewijzigd op 22 november 2020
om 16:19 uur.
februari 19 at 11:30 AM.
Last modified on november 22, 2020
at 16:19 PM.
Avatar foto

Door Thijs Fens

19 februari om 11:30 uur.
Laatst gewijzigd op 22 november 2020
om 16:19 uur.
Avatar foto

By Thijs Fens

februari 19 at 11:30 AM.
Last modified on november 22, 2020
at 16:19 PM.
Avatar foto

Thijs Fens

Freelancejournalist Volledig bio Freelance journalist Full bio

‘Dit past niet bij een universiteit die een internationale uitstraling wil hebben’, zegt Van Gulik. De faculteitsraden weerspiegelen de samenstelling van de faculteiten nu niet voldoende, vindt hij. Bij GMW zat tot januari geen enkele internationale student in de faculteitsraad.

‘Ik heb het idee dat de medezeggenschapsraden niet goed genoeg voor hen worden opengesteld’, zegt Van Gulik. Officieel kunnen internationale studenten zich verkiesbaar stellen, maar dat doen ze niet snel omdat ze de Nederlandse vergaderstukken niet begrijpen. ‘Ik ben opgegroeid met Nederlands als moedertaal en voor mij is het soms al lastig om door die stukken heen te komen.’

Vertaalprogramma

Bij de faculteitsvergaderingen van GMW zit een vertaler, maar Van Gulik heeft voorgesteld om de stukken voortaan ook in het Engels beschikbaar te maken. Daar werd door het faculteitsbestuur niet meteen enthousiast op gereageerd. ‘Dat snap ik ook, want het kost geld en mankracht om het te realiseren. Maar de universiteit heeft vast een groot internationaliseringsbudget, dan hoor je hier ook in te investeren.’ 

Het bestuur gaat daarom nu op zoek naar een professioneel vertalingsprogramma. ‘Dat is een tussenoplossing waar ik nu mee kan leven’, zegt Van Gulik. ‘Maar op de lange termijn moet dit gewoon op een professionele manier vertaald worden. Dat hoort bij een professionele internationale organisatie.’

English

1 REACTIE

  1. Het lijkt me in principe niet raar om dit soort documenten tweetalig beschikbaar te stellen, al kun je er dan natuurlijk op wachten dat de Nederlandse versie vroeg of laat komt te vervallen. Maar het is natuurlijk ook weer niet verboden voor internationals om Nederlands te leren… Dat zou ook de sociale cohesie ten goede kunnen komen. We horen toch al veel over sociale isolatie onder internationals. Je kunt je afvragen of de RUG niet ook een morele verplichting heeft om enige Nederlandse taalbeheersing en -gebruik te facliteren en stimuleren – bijvoorbeeld door, naast Engels, een actieve rol toe te (blijven) kennen aan het Nederlands.

LAAT EEN REACTIE ACHTER

Reacties met een link worden beoordeeld en kunnen worden geweigerd. / Comments containing a link will be reviewed and may not be published.

Vul alstublieft uw commentaar in!
Vul hier uw naam in